* * *
Юность улетела — вот такое дело,
А душа остаться молодой хотела.
А душа остаться молодой желала.
Разве так бывало? Разве так бывало?
* * *
Умру и вырастет лопух -
Самонадеянности фраза:
Базарова узнаешь сразу,
Который так давно потух...
И возвышался человек,
Захватывал он нишу Бога;
Торжествовал совсем немного —
Искрою отлетевший мерк.
А сверх не получить и часа,
Как бы наглея ни припух...
Из лопуха взойдет лопух,
Не дожидайся ананаса.
* * *
Всевышний, Ты — моя твердыня,
Услышал Ты мои слова:
Враг поражен, и он отныне
Сух, как осенняя трава.
Твои и молнии, и тучи,
Твоя высокая вода
Промчались силою могучей,
Унизив дерзкого врага.
Тобой спасен я и возвышен,
По вере и спасение мне:
На полчища без страха вышел,
Не дал разлиться их волне.
Не Ты — я был бы смешан с прахом
(Так бы легко решился спор);
Но Ты отвел от шеи плаху,
Ты выбил палача топор.
Ты справедлив, Ты неподкупен,
Ты видишь чистые сердца,
Ты слабых, немощных заступник,
Ты слову верен до конца.
На милость ты ответишь тем же,
На искренность ответом — то ж.
Лукавый — в собственные мрежи,
Злодей — на свой наткнется нож.
Ты — щит мой, и моя опора, —
Бессильны предо мной враги.
Ты Свет Негаснущий, бесспорно,
И выше нету сил других.
* * *
Все просто, словно камень из пращи;
Зачем тебе слова и скрипки звуки?
Тебе нужны рублей плотвицы и лещи,
Тебе нужны вещей блистающие трупы.
И нам друг друга не дано понять,
Мы разойдемся разными путями,
Я буду цепи ржавые таскать,
А ты гордиться желтыми цепями.
* * *
Мы рождены в своей ракушке,
Валяемся у чьих-то ног,
Слабы от пяток до макушки,
Отсиживаем жидкий срок.
Здесь все задумано не нами,
И каждому своя судьба.
Хоть мы и двигаем горами,
По сути, ползаем едва.
* * *
Трудно сегодня, трудно!
Трудно, по слухам, всем:
Тому, кто ворочает трубы,
Кто за «баранку» сел.
Тому, кто сбился со счета
Долларовых купюр, 33
И этой девчушке с челкой,
Чьи груди прикрыл гипюр.
И этой нищей старухе,
Стоящей среди плевков.
Разруха, сердец разруха,
И будет когда легко?
КАМЕНЬ ЗА ПАЗУХОЙ
Этот спрятанный камень
Станет гранитным грузом,
Близким таким станет,
На сердце навалится грудью.
Не каждый его видит —
Он словно на дне колодца;
Чьей-то печалью выйдет,
Чьей-то слезой отзовется.
Когда чувств умчится стая,
Из краткосрочной утробы,
Он камнем могильным станет,
Мхом зарастать чтобы.
* * *
Мы с жизнью играем в карты,
На смерть, не «в дурачка»,
По свежести — громко каркаем,
Стараясь намять ей бока.
Потом она нас мутузит,
Старательно горбит наш стан,
По темени бьет, по пузу,
И по другим местам.
Мы козырей добираем
(В них, козырях, суть).
И, все ж, мы ее добиваем...
А нас на погост несут.
* * *
Подъезд. Обшарпанные стены.
Кошачьей пахнет требухой.
И мусор, словно плед расстелен, —
Видочек, скажем, неплохой.
Площадки кто-то подметает,
Но — чистоты на полчаса,
И снова мусор щеголяет,
И влажной грязи полоса.
Прошла замурзанная леди,
Немного выпучив живот...
И здесь, на этаже последнем,
Моя любимая живет.
По этим лесенкам бесстрастным
Пройдут и прочие чины.
Так безобразное с прекрасным
Соседствовать обречены.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Проповеди : Грядут испытания для Церкви - Николай Погребняк Эта статья была написана в 2004 году, но сейчас она еще более актуальна, чем тогда. Откровение Божие о грядущих гонениях на верующих в Иисуса Христа. - Кем и за что они будут гонимы?
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.